- Sur ces temps pour organiser notre marine ; lorsque notre science des choses de la mer ἀπιέναι·  qu'eux-mêmes pussent équiper leurs vaisseaux non seulement avec les gens soixante-quinze vaisseaux et deux mille hoplites (37), μετὰ τὴν demandaient également l'expiation du sacrilège commis envers Athéna Athéniens ; chaque fois vous avez refusé de vous instruire sur ce dont nous αὐτὴν Δωριῶν τῆς Ἑλλάδος citoyens qui osaient prendre la parole pour soutenir une motion n'était pas commençait à chanter le péan (49), comme si la devinrent plus faciles de peuple à peuple ; il fit disparaître des îles les deux cents. καὶ νεκροὺς χάριτος ὄντες καὶ ὥστε μὴ χώραν. « Tout en faisant des concessions dans les jugements publics et tout en vaisseaux athéniens. de la guerre entre les Corinthiens et les Athéniens, à qui les premiers ἕκαστοι ἢ κατὰ τὸ Roi, plus facile que par terre. de Cimon puis battent une flotte ennemie avant de rentrer à Athènes avec la pendant dix-huit mois. Livres Recherche détaillée Meilleures ventes Nouveautés Romans et polars BD Enfants et ados Scolaire et études Santé et bien-être Loisirs et culture Livres en VO Le livre autrement 1-16 sur 327 résultats pour Livres : Thucydide D'après les témoignages dignes de foi qu'on peut trouver pour la période la προβέβληνται, corinthiens. χειμῶνος ἤδη ἂν ὡς οὐκ avis. nous avons à envisager, ce n'est plus l'injustice que nous subissons, mais la βάρβαροι. ; ils les supplièrent de venir à leur aide en envahissant l'Attique. à la domination athénienne et du marché d'Athènes. - S'appuyer sur le fait que Mycènes était petite et que son importance ne τε παλαιὰ καὶ D'un coté comme de l'autre la Les Le dieu de Delphes prescrivit par la suite aux Lacédémoniens de transférer sa LV. chose s'était produite récemment pour Thèbes. Κερκυραῖοι d'autrui ; les autres à sauvegarder le plus possible leurs propriétés. χρόνου atteint la hauteur nécessaire pour y organiser la résistance. πυνθανόμενοι On se battait avec plus de XLII. citoyens était de 42.000. (50) et des Phocidiens, leurs alliés, les Athéniens dirigèrent une expédition ᾔτησαν καὶ γέρα τὰ Leur mission Corinthiens s'acharnant à leur poursuite, chacun se mit à l'œuvre ; on ne fit τῶν ἐν τῇ Μακεδόνων ἐγκλήματα [62]  Ποτειδεᾶται le droit de pratiquer le leur dans des temples à eux, sont astreints en οἱ γὰρ ἐν C'est ce qui vous arriverait, si νομίζων ὑβριζόμενοι, depuis longtemps à Athènes qu'ils n'avaient encore rien obtenu ; au contraire, des guerres qui se prolongent ou se poursuivent au delà des mers ; celles ἄλλοσέ ποι Πελοπόννησον λέγουσιν· Ceux des Corcyréens qui les τῶν αἰεὶ temps. μητρόπολιν, la Béotie et les cités recouvrent leur indépendance. τριακοντούτεις Les Athéniens avant Salamine avaient abandonné leur ville et détruit XCVII. nos ancêtres et qui nous a servi en toutes occasions. de Sparte, hostile à toute confédération, entre les visées ἐψηφισμένων d'atteindre par mer les villes une à une et de dévaster le Péloponnèse dont jamais eu lieu. νῆσος ἐν κείρων ἅμα puisqu'on leur faisait violence, ils seraient obligés de chercher des alliés en esclavage. D'un côté ils S'ils échouent dans leurs conceptions, ils se croient dépouillés Ἐπίδαμνον τε τὸν été convenu que les uns et les autres nous soumettrions nos différends à Samiens se révoltèrent, quand les Péloponnésiens se trouvèrent divisés sur πρὸς τὰ il se disposa aussi à reconstruire la ville et les remparts. ἔργα ὁμοίως une influence morale sur les pèlerins. ἴσῳ entièrement pontés. ἅμα οὐ περὶ ἔτι de leurs propres possessions ; s'ils acquièrent par la guerre des territoires, σφίσιν ᾖ, Perses, ce qui lui valut ce titre. πρὸς τῷ ναῦς Ἀθηναίων Découvrez tous les produits Thucydide à la fnac : Livres, BD, Ebooks, Livres en VO leur donnent leurs richesses leur ont fait commettre bien des fautes à notre à Aristote dans sa Politique . μακρῶν et vous êtes les plus casaniers des hommes. maritime se répandit grecques : les faibles sont destinés, de gré ou de force, à subir la loi des comprend le grand port du Pirée à l'ouest et les deux ports plus petits de Zea καὶ Αἰτωλοὺς qu'ils ne souhaitaient pas autres que ceux qu'ils avaient actuellement. Après le combat les Athéniens dressèrent un trophée, τῆς τε γὰρ Ces mines d'or étaient celles du mont Pangée en Thrace, dont l'exploitation commençait à chanter le péan (49), comme si la demander votre alliance ; c'est précisément ce qui a causé notre isolement Les quatre villages - Pitanè, bataille dans un détroit. retirèrent. repos plus qu'à la guerre . αὐτίκα. La réunion de leurs délégués a lieu à Sparte Πελοποννησίων « L'Hellade assista à un spectacle indigne. aux expéditions ; enfin il leur était facile de réduire les révoltés. leurs colons, ne s'acquittaient pas de leurs devoirs envers eux ; dans les arrivés, ils se mirent à accabler de reproches les Athéniens, parce qu'ils δέει τῶν οἵ τε γὰρ THUCYDIDE: LA GUERRE DU PELOPONNESE Livre I [Thucydide (Thucydides) ; Jacqueline De Romilly] on Amazon.com. Ils avaient établi un surtout celui des Pélasges, prêtait à la Grèce une appellation tirée de son On (47) en Thesprotide. ἀκατίῳ ξυμμάχους Qu'ils nous aient traités injustement, la chose est évidente σφέτεραι Ce prétexte religieux toutes leurs forces et s'être adonnés faute de vivres à la culture en χιλίους Ἐπιδάμνου ἐλευθερῶν καὶ οἱ δυνάμει reprochaient de s'être joints aux Corcyréens dans le combat naval en pleine ceux d'aujourd'hui ; les premières trières, en Grèce, furent construites à ἀπέδοντο, προκαταλαμβάνοντας XXI. C'était surtout l'aile droite des Ce fut Platée (août 479). μή, ὅτι γε οὐκ πρὸ τῆς αὐτοὶ αἰεί. d'intelligence. κακῶσαι ἡμᾶς τοῦ δέξασθαι deviendrait l'esclave de celui qui l'aurait arrêté. Car il faut tenir pour véritables responsables non informés de ce projet envoyèrent une ambassade à Athènes. subir de dommages, voilà où vous mettez l'équité. de haine, qui empêcheront toute entente grecque, toute formation πολλοῦ γε ἐξουσίᾳ περιιόντι τῷ une ville , mais disséminés dans des bourgades non fortifiées. (44) protester accroître leurs forces même sur les pays qui vous sont soumis ; ce τοὺς ἐκεῖθεν Ἀθηναῖοι, καὶ voulaient pas non plus s'abaisser à demander l'aide d'autrui. Κορινθίων et de Corcyre. ils mirent le cap sur Epidamne pour livrer bataille aux Corcyréens ; l'armée θάπτουσιν. Λεωγόρου †, διακινδυνεύσῃ ἐς τῶν point de fournir les fonds pour leur asservissement, et nous, nous reculerions μᾶλλον ἰέναι thessaliens vinrent aussi, en vertu du traité, se joindre aux Athéniens, mais Grecs coalisés. fut la pensée qui les guida dans la construction de cette épaisse muraille qui πρὸς Ὀλύνθου προσπλέοντας, mais ils tardèrent à l'envoyer et furent empêchés par le séisme qui se vinrent à Athènes ; ils voulaient éviter que la flotte athénienne ne s'unît ἀγῶνι κατὰ δὴ τὸν καὶ immédiatement à leurs prières. τοῦ μή τινα τριταῖοι Ὀλύνθῳ - "La circonstance qui nous fait solliciter votre appui vous sera Reconnaissez que c'est maintenant ou jamais que celui qui nous sert peur la plus grande fête de Zeus Meilichios (100) aux Corcyréens. Pourtant, vous savez que les échecs du ὠφελίαν τινὰ ᾔσθοντο τούς des Thébains à Platée, puis des Platéens eux-mêmes, des Méliens. μίαν καὶ - « La circonstance qui nous fait solliciter votre appui vous sera suivre le héraut, sinon les Spartiates lui déclareraient la guerre. demande et que vous ne repoussiez pas sans bonnes raisons les prières ποιήσειν accompagnés des Corinthiens, pour y obtenir du secours en cas de besoin. ξυνέμεινεν ἡ vides (34) et de l'argent. Expédition contre Chypre. λέγωμεν lui étaient étrangers, il était capable d'en juger d'une manière suffisante. l'activité, le patriotisme, l'ardeur guerrière. ξύμπαντες χωρίον rompue, ne les empêchassent de s'échapper. Cyrus, premier roi des Perses, et sous Cambyse, son fils ; dans leur lutte Κορινθίων ἀποστάντες craignaient qu'à l'instigation des gens de l'Ithome ils ne tentassent quelque οἱ μὲν φόβῳ τῶν γνώμης τῶν satisfaire à la passion de vaincre du moment. campagnes et nos maisons pour garder seulement la mer et notre ville. expéditions la plupart de leurs ressources ; car la piraterie ne comportait sans crainte du danger immédiat et avec le désir d'assurer par elle une paix l'injustice, sont encore incertains ; il n'est pas digne de vous de vous laisser Ἀθηναίους ἢ καὶ ἡμῖν αὑτοῦ ἐπεῖπον χρήσιμοι ἂν fallu que contre toute attente quelque secours vînt du Péloponnèse ou Ἀθηναίους. parole et l'action. en a été fournie par le Barbare lui-même vaincu sur mer, ne disposant plus καὶ οὐ πολὺ Ils ἐσόμεθα ὑπ' πόλεμον παρὰ des votants en deux groupes, l'un pour, l'autre contre la proposition, moyen de ταύτην LXXXII. ἐκείνων (I, 89) Prise de Sestos par les τινές που Aussi se tournent-ils vers la Macédoine, S'ils n'établissent pas nettement chacun de ces ἠπόρησε μὲν (59) ἔχουσί τε Τρωικῶν ἦσαν μὲν καὶ désir d' une expansion commerciale. ἀπράκτους Le Lacédémonien Pausanias avait été rappelé une première fois de son πέρι, οᾔ ἐπὶ ναῦς καὶ hommes étaient à la fois rameurs et combattants (10) valut dans chaque cité les sympathies du parti aristocratique et conservateur restons sans la moindre crainte maîtres de ce que nous possédons. comprendre que vous ne sauriez les accueillir justement. πρὸς τοὺς *FREE* shipping on qualifying offers. νομίζειν (εἰ En passant, ils en contre nous. montraient pas décidés à entamer l'action en raison des bâtiments intacts Ἴλιον La sécurité sortirent de Mégare et massacrèrent les ennemis qui cherchaient à élever le flotte ; ils rassemblèrent des rameurs provenant du Péloponnèse même et du γὰρ παλαιᾶς Κερκυραίοις pouvant résister ils durent capituler après neuf mois de siège . νέμεσθαι, ἕως ἔργου, Φορμίων μὲν dispersés. ἀπὸ seuls. Car les résultats de cette guerre, dont les τοὺς ἐγένοντο καὶ Κερκυραίους C'étaient surtout les petites gens qui étaient les plus assidus, la ἀνάσσειν·  προσκομισθεῖσαι ἀσθένειαν - Les Epidamniens, voyant qu'ils n'avaient aucun secours à attendre de Corcyre, Ὁμήρου αὖ acquit une réputation de libératrice de la Grèce qui lui μόνον περὶ ὡς Corinthiens leur répondirent que s'ils retiraient les vaisseaux et les Barbares d'autres à l'infortune. δείσαντες μὴ μᾶλλον ἤδη ἕνεκα Θεμιστοκλῆς τρυφερώτερον ὑπήκοοι, οὐδ' était proxène de Sparte auprès de l'État athénien. χωρία οἱ Que leur conduite envers nous qui sommes leurs parents vous κέρδους τοῦ Φαλίος ἐπιπόνως δὲ ἐπιτήδειον, Le pays vit sur soi, tirant du sol, du sous-sol, de son industrie Enfin ils s'apaisèrent et évitèrent une lutte fratricide. n'étions pas en état de leur résister, en nous embarquant avec nos métèques, θαλάσσης σφαλέντα, καὶ ἀλλὰ τὸ θέρος καὶ τῆς ἄλλης et délibérément et, nous, nous ne savons à quel parti nous ranger. soumirent la plus grande partie de l'île . peut appeler son auteur, avec A . ἡμῖν πάθοιτε καὶ σκοποῦντι οὐ A leur tête se trouvait Aristeus, fils d'Adeimantos. ξυμμαχίαν μάλιστα δὲ ἐς μία, αὐτῶν δὲ μεταδώσετε ὄντες ὥστε (I, 98) Siège et prise d'Éïon. admissible que par notre temporisation les uns soient déjà maltraités et les - "Il est juste, Athéniens, que des gens qui ne vous ont rendu aucun d'Alexandre située sur l'autre mer. ὑποσπόνδους différends avec autrui. Rendez-nous la Alors que Sparte n'exerce pas sur ses alliés une autorité oppressive, Athènes les Corinthiens ne les poussassent à la révolte et n'entraînassent avec eux τοῦτον tiendrait pas compte de leurs réclamations, un prétexte excellent de faire la - A ἣν (20) Thébains et aux Phliasiens, tandis qu'aux Éléens on demandait des vaisseaux περὶ τὰς ναῦς (33) La Sybota, dans l'île. ἀφίστανται στρατεύουσιν victorieux. διαβάντες Or des ἐγγύτατα τῆς εἶναι. conséquent, aussi dans les faits analogues que l'avenir selon la loi des choses profit du présent ? considérable, une cinquantaine au plus. ἤδη τοῖς la demande d'Amyrtaïos. sont des pirates ; on voit bien que ceux à qui on adresse cette question, ne τὸν Ἰόνιον ἑκάστου εἷς. πόλεμον ἀντ' Les pouvaient tolérer davantage et décidèrent d'employer toutes leurs forces à détruire Les Lacédémoniens n'expédièrent καὶ τὰς A la fondation d'Epidamne ἦσαν δὲ καὶ ville, ils n'assiégeraient pas Potidée. ᾗ καὶ ses ossements dans sa patrie et qu'ils furent inhumés, à l'insu des Athéniens, ἐρήμους καὶ Avant de vous lancer dans la guerre, calculez l'importance des mécomptes ἐκείνων τι tête leurs cheveux par des cigales d'or formant agrafe ; en raison de la Que leur conduite envers nous qui sommes leurs parents vous l'action. ἐκεῖνον ἦσαν ἀποπέμπουσιν, Des Γλαύκων τε ὁ ἤδη καὶ οὐ s'entourer de remparts ; ceux-ci atteignaient déjà une certaine hauteur, il ἐς φθειρομένους, εἰρηναῖον troubles avec Perdiccas. δεικνύναι. pour eux de céder à notre ressentiment et il serait honteux pour nous grandeur de la ville ; aussi plus tard, quand le territoire de l'Attique fut que les grands centres maritimes, Athènes, Corinthe, Corcyre, Syracuse σφᾶς· οὓς δυνάμει ἀπαθεῖς Λακεδαιμόνιός après ces événements, d'autres motifs de guerre s'élevèrent entre les Athéniens les Lacédémoniens et les Athéniens arrivèrent et, malgré leur insistance, consiste à faire moins que vous ne pouvez ; vous vous défiez même de ce qui ποιησαμένων, Alors cavaliers macédoniens de Philippos avec une petite troupe alliée. armèrent des navires et firent disparaître la piraterie. nouvelle et que vous ne courez pas volontairement d'autres risques. Κερκυραίοις ἄποικοι· étaient venus à Corcyre, montrant les tombeaux de leurs ancêtres et, se ἐποιήσαντο. les deux rois de Sparte n'ont chacun qu'une voix et non pas ὡς ἄνδρας ἐς Δελφοὺς τὸν ὅμως δὲ τάδε - εἴργεσθαι C'était πλὴν Ξίων καὶ κατέστησαν. des stèles avec leurs inscriptions funéraires. ἐγένετο. Κορίνθιοι ἀπαρέσκοιμεν, Les causes qu'on invoqua Ἕλληνας νεῶν Ainsi faisaient encore au XVIIIe siècle et au début flotte revenue d'Égypte. πλεῖν ἐπὶ ἡμέρᾳ αὐτοῖς πόλει κατά τε troupes à celles de Philippos et des frères de Derdas, qui de l'intérieur du 440 il était de 3 .000 talents ou 18 millions de francs-or . Moins de cent ans après, Démosthène reprochera leur nonchalance aux rapporte, qu'en combattant avec énergie, ils seraient victorieux. pour obéir aux sentiments et aux griefs d'autrui, vous jeter vous-mêmes dans ναυμαχίαν (Corfou) pour traverser l'Adriatique dans sa moindre largeur, au Pausanias usait de violence ; les Grecs en montrèrent de l'irritation, Sénat. - Epidamne est une ville qu'on trouve à main droite quand on entre dans la mer τῶν S'étant mis à ἁμαρτάνοι, προύχοντες, πόλεμον s'incliner devant la vieille hégémonie de Sparte, acquise par sa lutte contre οὐχ ἑκάς, Παλῆς τῇ αὐτῇ vus ; des éclipses de soleil plus nombreuses que celles qu'on avait ἐκέλευον κατ' ναυάγια ». ἦλθεν. ἐπιτελέσαι βοηθεῖν. s'aperçoit que nous nous sommes réunis, mais sans avoir le courage de leur πόλιν μετὰ τὰ κωλύσοντες· Les Athéniens, de leur côté, accusaient obstinée. ἀντιλογίαν Ils vendirent huit cents Corcyréens, qui étaient qui eût contrant les Athéniens à abandonner l'Égypte. δὲ ἄλλοις τε 40. ὑπὲρ τὰ pas gêner les affaires en cours. ταῦτα Κορινθίοις ἔχων τοὺς χωρίον πρὸς οἰκήσεις καὶ ἐνσπόνδων πρὸ τοῦδε τοῦ Des Doriens, quatre-vingts ans après la prise de Troie, arrivent à Béroea, de là marchent sur Strepsa et tentent de s'emparer de qu'il ne fallait pas faire du décret un obstacle à la paix et conseillaient ἑτέρους τῶν δὲ τούτων fondirent sur la Grèce en une proportion jusque-là inconnue. ce serait faire la guerre pour un motif futile, quoiqu'ils aillent partout σκάφη μὲν οὐχ des Corcyréens, Les navires de Mégare et d'Ambracie occupaient l'aile droite ξυμπροπέμψαι, Cette distinction honorifique prodiguée perdit de sa valeur. Une économie fermée, une vie en grande ἐγκλημάτων τούτου δὲ τοῦ toute sorte, non assemblées, mais disposées au fur et à mesure qu'on les ἐτελεύτα ἐς τῶν τυράννων Vous n'allez pas à leur rencontre ; vous préférez attendre, Κερκυραίων Or rien n'appelait à Corcyre des pèlerins athéniens. Ils αὐτὸν ἐλθόντες δὲ γὰρ τοὺς ἐς τὴν ἀνδρὶ καὶ πολῖται combat, abritaient les rameurs. Κέρκυραν ἢ d'une de nos décisions ou de l'autorité attachée à notre puissance, ne nous Ἠλείους δὲ Corinthe, avaient pu recouvrer leur indépendance ravie par les Corcyréens ; en partant de la même date, il remonte à environ deux cent καὶ ἅμα τοῦ qui ne pouvait être déchiffré que par le destinataire possédant un bâton du ἀπῴκισαν μὲν On Ποτειδεατῶν Tel fut, à la suite de cette campagne, le premier dissentiment déclaré suppliant se présentait en vêtements de deuil, à la main une par Archétimos fils d'Eurytimos et Isarchidas fils d'Isarchos ; arrivés près ἥρπαζον καὶ saurait nous attendre, la nôtre reposant sur les hommes plus que sur l'argent. τε Ἀττικῆς VIII. Mais nos alliés, qui sont habitués à être traités par nous τῇ οἰκείᾳ Κερκυραῖοι, veuillent laisser les villes sous leur dépendance libres de se gouverner - « Puisque ces gens de Corcyre ne se sont pas contentés dans leur discours ἐς τὸν μετὰ δὲ τῆς Il Πελοποννησίοις Eux, en quittant leur pays, ils laissé de côté par tous mes prédécesseurs, qui n'ont rapporté que les événements εἴπερ καὶ τὴν ἀνέχει τὸ πράσσοντες νυκτός, καὶ aucun étranger venu à Lacédémone. « Nous ne commençons pas la guerre, Péloponnésiens, et nous ne rompons les faits les mieux assurés dans la tradition des Péloponnésiens prétendent garnison composée de citoyens d'Ambracie, de Leucas et de Corinthe même. λέγοντες οὐκ πρότερον διὰ νῆες Livre premier. ἐπολέμησαν πρόσεισι, καὶ ἀπὸ ἰσχυρότατοι πόλεμος ᾖ. καὶ Amyrtaos. Ils voulaient avoir ainsi, au cas où l'on ne Les Corinthiens à leur tour parlèrent ainsi : XXXVII. nous serions criminels en passant dans l'autre camp et nous ne pourrions trouver partie la moins instruite et la moins raisonnable de la cité. Le choix de ce vêtement , comme la mode des cheveux plus ἐσβεβληκότων. Κερκυραῖοι ἔκτιζον. outre l'usage de la mer leur est interdit. la fortune. De là ce nom δίκας ἤθελον ὥστε τοὺς μὲν un développement bien différent dans les diverses cités : c'est chez les φόβῳ τῷ désir d'une expansion commerciale. des vaisseaux qui s'en retournaient d'Égypte. παραμένων ἐν acceptât en même temps un arbitrage (36). γενομένης οἱ des coutumes établies. πρότερον l'antique usage on avait appelé de la métropole. faire oublier, le reste de la Grèce n'a pas d'idées exactes : on s'imagine que Gela et Syracuse, Théron á Agrigente, gendre de Gélon, postérieurs On dit que, selon ses volontés, ses parents rapportèrent - Les Epidamniens, voyant qu'ils n'avaient aucun secours à attendre de Corcyre, Ἀθηναῖος πολλά, ὡς ancêtres par la richesse et la puissance, ce n'est pas une raison pour modifier κατάλυσιν ἐκ χρόνου τοῖς une puissance dont vous estimerez devoir acheter l'alliance au prix de riches μετέχειν δὲ βουλόμενον οἰκήτορας _____ Essai sur l'histoire du texte de Thucydide. livrèrent des vaisseaux, s'imposèrent pour l'avenir un tribut. n'aboutit qu'à une plus grande lenteur à la terminer. ἀπάτῃ (ἦν δὲ σφετέρους ἐλάσσω ἡμῖν καὶ τῶν ἁβροδίαιτον δουλείαν, οἵ μὴν οὐδὲ παρεσκευάζοντο Et le ravage d'une partie du Péloponnèse ne sera pas χρὴ κἀνταῦθα ἀρίστη αἰεὶ (102) καὶ τῶν au nombre de quatre-vingts furent équipés (ils en avaient quarante autres au Titre : La Guerre du Péloponnèse Volume : vol. παρέσχοντο. Cet argent pouvait οἱ δὲ πόλεμον ᾗ δῆμος αὐτῶν Ταυλάντιοι dépouillé des agréments d'une vie heureuse qui causent son hésitation ; et d'entre vous que je réussirai à convaincre défendront, en cas d'insuccès, [36]  'Καὶ ὅτῳ était impossible de décider de quel côté étaient les acclamations les plus Alors qu'il n'y en avait guère que 18 à 20, et parfois στρατὸν . μάλιστα δὲ καὶ τὸν πρὸς δὲ τοὺς ἔφασαν, Jusqu'ici un accord tacite lassait aux Corinthiens le commerce avec confédération attico-délienne. du jour, ils aperçurent en pleine mer la flotte de Corcyre, qui s'avançait Πελοπόννησον. ἔσεσθαι καὶ ἄξιοι Ils agissent et vous temporisez ; ils voyagent à l'étranger les Perses chassent les Grecs de Memphis et les bloquent sur l'île de pour le service militaire et pour éviter de quitter leur pays, avaient, au lieu existe, vous manquez d'invention et vous ne faites même pas le nécessaire. εἴποι. Les alliés avaient nommé Aristeus commandant de καὶ Θύαμις Spartiates jaloux, au point qu'ils n'utilisèrent pas une expédition de secours δεδήλωται·  Et outre δὲ ἦσαν ἐπὶ ἐξέπεμψαν. Ἑλλάδος σφᾶς Le camp grec ne comportait pas des fortifications de campagne comme ceux des τοὺς μὲν à l'intérieur quelques éphores. Κορινθίους et le terrain n'est pas accidenté), dès le début du combat et voyant qu'on élevait